Официальный дилер

Granelli является официальным дилером компании DR LAURANNE в Санкт-Петербурге и Ленинградской области.
перейти на официальный сайт представительства DR LAURANNE

Финита ла (ля) комедия. Фили то ля комедия


«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

«Представление окончено!» – говорим мы с драматичностью, если закончилось какое-то неблаговидное, непонятное дело. Еще почаще в схожем случае мы употребляем фразу, издавна уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые цвета она внутри себя заключает и как нередко употребляется — об этом и побеседуем.«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

Истинное звучание

Это калька, другими словами копия, записанная русскими знаками, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, — «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Но согласно грамматическим правилам итальянского языка, вернее сказать: La commedia e finita. Конкретно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.

Конец интриге!

Так как это выражение стало устойчивым в российском языке, филологи относят его к уровню фразеологизмов. Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «разламывать комедию», — что значит притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими девизами дурные поступки, и этому наступил конец, полностью уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» — что означает: «Игра окончена, сейчас все встанет на свои места, и правда раскроется».«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

Поставить точку

Есть у этого фразеологизма и другой лексический колер. Допустим, некто участвовал в событиях, в каких ему была отведена роль, достойная порицания. Либо он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва. Тогда в окончание этих событий этот человек может воскрикнуть: «Финита ля комедия!» — что означает: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а поточнее – из его предшественника, латинского языка. Слово basta значит «достаточно, хватит».

Когда фраза вошла в обиход

Считается, что известное изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (создатель — Руджеро Леонкавалло). Но хронологически этот тезис никак не подтверждается: дело в том, что российский читатель узрел эту фразу в романе Миши Юрьевича Лермонтова «Герой нашего времени». Фразеологизм прозвучал из уст Печорина, после того как он застрелил на дуэли собственного компаньона Грушницкого. Роман был написан не позднее 1840 года, а премьера оперы «Паяцы» свершилась практически на полста лет позднее, в 1892 году.

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

«Паяцы»

Опера начинается нетрадиционно: во время музыкального пролога перед еще закрытыми кулисами на сцене в один момент возникает клоун и предупреждает зрителей, что опера воодушевлена самой жизнью, и ее тема – настоящие чувства и страсти. Потом раскрывается занавес и начинается представление. Сюжет основан на том, что в реальной жизни и в театральной игре актеров кочевой труппы переплетаются любовь, ревность и погибель. Клоун Тонио влюблен в комедиантку Недду, супругу актера и владельца труппы Канио. Она отторгает ухаживания клоуна, отдав предпочтения юному крестьянину Сильвио. Уязвленный Тонио докладывает об этом супругу неправильной дамы, и тот в ярости кидается к изменнице с ножиком. Но настало время представления, и нужно выходить на сцену. «Пора начинать, пора надеть костюмчик!» — одна из самых именитых арий в мировой опере.«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

В костюмчике Коломбины Недда по сюжету разыгрываемой для фермеров комедии впускает к для себя влюбленного Арлекина, шепча ему те же слова, которые Канио не так давно слышал у фургона, где Сильвио с Неддой уславливались о любовном свидании. Канио в роли Паяца, вне себя от страсти и ревности, приступает к Коломбине-Недде с требованием открыть имя возлюбленного, та пробует отшутиться и играть комедию далее, скрывая охвативший ее кошмар. Но для Канио это уже не спектакль, а жизнь. Он не выпускает супругу с подмостков и в припадке ярости закалывает ее ножиком. Умирая, Недда зовет возлюбленного, тот соскакивает со зрительской скамьи, Паяц убивает и его. Когда потрясенный Канио роняет из рук ножик, клоун поворачивается к публике со словами: «Комедия окончена».

Что желал сказать Печорин?

Характер этого персонажа, фамилия которого содержит отсылку к другому соответствующему для собственной эры и тоже нестандартному герою – Онегину (роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»), отличается индивидуализмом и огромным духовным потенциалом. Острый мозг, обеспеченный внутренний мир и красивые порывы, заложенные в Печорине, не отыскали отклика и внедрения, а поэтому «скисли», отравили горечью душу этого человека. Стреляя в Грушницкого, образ которого сотворен как полная противоположность фигуре Печорина, главный герой кидает вызов всей собственной жизни. Броско, что персонаж произносит реплику не по-французски, как было принято в среде дворянского сословия в ту эру. Это свидетельствует о том, что в свои слова Печорин вложил искренние чувства – иронию и боль. Кстати, фраза «финита ля комедия» на французском звучит так: compacte la comédie.

Откуда герой Лермонтова взял эти слова

Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского правителя Августа, которые тот произнес на смертном одре: не находят ли они, что он отлично сыграл комедию собственной жизни? Правитель пользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на многолюдных площадях городка. Специфичностью его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в неизменных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др. Другой принципиальной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по данной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.

Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, величавый французский писатель Возрождения Франсуа Рабле произнес перед гибелью практически те же слова, что и Август, желая выделить, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, непременно, мог знать об этих исторических эпизодах.

Формула для жанра

Другим разъяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического деяния. В особенности это касается повести «Княжна Мэри», в какой и прозвучали эти слова. Тут Печорин, записывающий в ежедневник самые потаенные и тонкие наблюдения и духовные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля. Таким макаром, слова «Финита ля комедия!» — это некоторый лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.

Надгробная надпись

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтоб не презирать людей, он терпеть не может их, по другому жизнь стала бы мерзким фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная огромным смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое рвение превосходить людей и острый ужас перед презрением. Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И конкретно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель отношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Поэтому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и сейчас уже произнес, что себя презирает, а Печорина терпеть не может. Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к пониманию собственного ничтожества: «Финита ля комедия!» Вне сомнения, это выражение он применил и к себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс. Потому и смысл произнесенной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и неверного метода существования.

Кому по вкусу итальянские слова

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

Повстречать фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеперечисленные смысловые рамки, можно в почти всех литературных произведениях. Ее гласит доктор Астров в денек отъезда доктора Серебрякова с супругой, иронически подчеркивая несуразница увлечения профессорской супругой Леной Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»). Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».

Это выражение стоит в заголовке детектива Иры Мельниковой о раскрытии ужасных и таинственных злодеяний. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная куколка» как отчаянный вопль о деградации и опустошении человечьих душ. Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книжка о жизни. Дальние годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы». Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.

В особенности же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошедшего (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно декорируют им статьи и заглавия современные журналисты.

tipsboard.ru

Финита ля комедия! - Anatoliy Gubarev

Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: "Финита ля комедия!". Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: "La commedia è finita". Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что "финита ла комедия" - это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: "Именно этими словами заканчиваются "Паяцы" Леонковалло". Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно. Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, "финита ла комедия"! Как еще могут заканчиваться "Паяцы"? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст "Паяцев", как и следовало ожидать, заканчивается словами "La commedia è finita". Русский текст соответственно, заканчивается словами "Комедия закончена". Сама фраза "La commedia è finita" стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак. Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта "финита ля комедия"? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?Может кто-то помнит?

Запустила поиск по lib.ru.Ничего основополагающего.

Апдейт: gadyuka сообщила, что фраза "финита ла комедия" прсутствует в "Герое нашего времени" Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:"Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прахлегким столбом еще вился на краю обрыва.Все в один голос вскрикнули.- Finita la comedia! - сказал я доктору".

Поскольку "Герой нашего времени" написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше "Паяцев" и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша "финита" это исковерканая фраза из "Паяцев" является ошибочным. Значит, у фразы "финита ла комедия" есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил dyak, в такой форме: "E finita la commedia". Затем начальное "Е" видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова "comedia" написана с одним "m". Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?

gubarevan.livejournal.com

Финита ля комедия

Ошибаются те, кто усматривает в этом театре символ русского «культурного гетто» в Израиле. «Гешер» изначально задумывался как мост между репатриантами и уроженцами страны (гешер в переводе с иврита — «мост»).

Спектакль Finita la comedia поставлен по пьесе Николая Эрдмана «Самоубийца» болгарским режиссером Александром Морфовым. Судьба пьесы талантливого драматурга, поэта, киносценариста Николая Робертовича Эрдмана, написанной им в 1928 году, оказалась такой же нелегкой, как и жизненный путь самого автора. В 1933 году Эрдман был отправлен в ссылку без последующего права на жительство в крупных городах.

«Самоубийцу» начинали репетировать сразу в двух театрах, но этих постановок зрители так и не увидели — на них был наложен запрет. Лишь спустя 54 года после написания пьесы ее поставил в Московском театре сатиры Валентин Плучек. Однако и тогда спектакль прожил недолго (на закате брежневской эпохи постановка оказалась неугодна властям).

И только в 1990 году, в режиссерском решении Юрия Любимова, спектакль «Самоубийца» обрел жизнь, став классикой современной драматургии. Эрдману не суждено было дожить до триумфального шествия своего творения по сценам разных стран и стать свидетелем его огромного успеха.

Сюжет пьесы внешне прост. Главный герой Семен, житель коммунальной квартиры, никак не может найти работу. В своих неудачах он обвиняет весь мир, в особенности жену и тещу. Сеня смешон даже тогда, когда его посещает мысль свести счеты с жизнью, раз в ней он ничего не может достичь. Но в этот момент соседи по коммуналке начинают… нет, не отговаривать его наложить на себя руки. Они убеждают его в том, что умереть он должен не просто так, а во имя великой идеи — свободы, религии, любви и т.д.

Другими словами, каждый готов использовать чужое горе для личной выгоды, главным образом коммерческой. Юмор становится черным, когда «агитаторы» устраивают Семену торжественные проводы из жизни в ресторане, назначив час, в который он, написав предсмертные письма, должен пустить себе пулю в лоб. Так человек перестает быть хозяином не только своей жизни, но и смерти.

Главные роли исполняют Алон Фридман, Нета Шпигельман и Наташа Манор. Пьесу советского драматурга в «Гешере» играют на иврите с русскими титрами. А песни исполняют на идише. Надо сказать, что «еврейский акцент» болгарский режиссер придал пьесе «весьма искусно». Бросаются, к примеру, в глаза ивритские надписи на венках (хотя сама идея противоречит еврейской традиции), приготовленных к похоронам героя участниками трагикомедии. Казалось бы, малозначительная деталь. Но мне лично (уверен, не только мне одному) увиделась в этом определенная символика, некий посыл: сюжет сценического повествования мог бы повториться и в израильских реалиях.

На премьеру спектакля в «Гешере» собрались его поклонники, среди них писатели Амос Оз и Меир Шалев, актер театра и кино Хаим Тополь, председатель Ассоциации друзей театра Исраэль Маков и многие другие. Примечательно: на премьерных показах было много молодежи, судя по всему, из семей коренных жителей страны. Стало быть, «Гешер» — еще и мост в будущее, в то завтра, которое начинается сегодня.

Фрэдди ЗОРИН, Израиль

На фотографиях — сцены из спектакля

www.alefmagazine.com

Финита ля комедия

Финита ля комедия. На сцене Московского драматического театра имени Пушкина шекспировская пьеса «Много шума из ничего» переоделась в модное и загрустила о вечном. Шекспир заговорил с чеховскими интонациями.

Какая-то затаенная печаль проглядывает сквозь маску одного из самых успешных постановщиков кассовых комедий. Это хороший признак, дающий шанс Евгению Писареву расширить рамки амплуа «театрально-зрелищного увеселителя». «Много шума из ничего» — это первый спектакль Писарева в качестве главного режиссера Театра имени Пушкина, куда он был назначен после смерти Романа Козака. Никто не сомневался, что заявочной работой нового главрежа будет комедия — и комедия получилась. Но что-то в ней надломилось в пути. Бодро начавшись, она беспечно и стремительно неслась по накатанной дороге, привычно веселя и потешая публику, а потом вдруг неожиданно задумалась: «А комедия ли я?» 

Предчувствие любви 

Все началось с вокзала. Звуки паровозных гудков, скучающие полисмены на платформе, силуэты спешащих пассажиров за вокзальными окнами, возбужденные голоса встречающих — вся эта вокзальная суета волнует, томит ожиданием чего-то важного, что перевернет жизнь этого залитого солнцем города, утыканного пальмами (художник Зиновий Марголин). Города, утопающего в ленивой праздности, ведущего свою жизнь от вечеринки до вечеринки, от карнавала до карнавала, под звуки веселого оркестрика, исполняющего любимые хиты местной публики (музыкальная «Группа W» с потрясающим вокалистом — безусловное украшение спектакля). Далекая победоносная война вернула на родину группу хохочущих загорелых мужчин в камуфляже и высоких армейских ботинках. Белозубые победители шумно обнимаются с родственниками и друзьями, флиртуют с игривыми девушками. Ближе к ночи все готово к любви: двусмысленные шутки, звон бокалов, сумасшедшие звуки музыки и фейерверков и распластанное сияющее покрывало звездного неба над головой. 

В труппе Театра Пушкина герои и героини отличаются особым шиком, почти совершенством — все они возмутительно красивы. Такого количества красавцев и красавиц ни один театр выдержать не способен, сцена Театра Пушкина в этом смысле почти уникальна. У молодых и не очень молодых актеров нет, кажется, никаких изъянов — все, чем щедро одарила их природа, активно поддержано великолепной физической формой, которую они с удовольствием демонстрируют. Разницы в поколениях вы не заметите — между «чуть за двадцать» и «далеко за тридцать» нет никакого зазора, все прекрасно двигаются, дерутся и танцуют. Видимо, о таком театре, театре физически здоровых людей и мечтал когда-то Константин Станиславский. Но русский театр не был бы русским, если бы за пышущей здоровьем личиной не скрывалась бы болезненная и томимая сомнениями душа.

Один шаг до ненависти 

Нежный, ранимый и жестокосердный Клавдио (Владимир Жеребцов) выбирает себе в спутницы тоненькую, доверчивую, фарфоровую Геро (Анна Бегунова). Стихийная любовь этих Ромео и Джульетты разбивается мелкими осколками о первое же препятствие — гнусную сплетню, оскорбительную для невинной девушки и позорную для столь благородного юноши. Сцена несостоявшейся свадьбы, где побелевший от гнева жених устраивает своей невесте публичную гражданскую казнь, прилюдно обвиняя ее в неверности и подлом обмане, становится кульминацией спектакля, ее высшей точкой. Униженную, раздавленную грязной бранью девушку ослепленный позором отец (Андрей Заводюк) таскает по сцене, как сломанную куклу — потрясенно молчащую, ни слова не произнесшую в свою защиту. Только слезы льются да белое платье — символ чистоты — сияет бессмысленным пятном. 

Сцена эта поставлена и сыграна столь драматично и эмоционально, что представить себе счастливый финал после нее невозможно. Почему Геро простила Клавдио? Простила человека, с такой легкостью поднявшего на нее руку, с таким холодным равнодушием отказавшегося от своей любви? Есть в этом покорном бабьем прощении что-то глубоко русское, то, что рифмуется с «мужниной женой» и с  «бьет, значит, любит». Да и в раскаяние Клавдио верится с трудом. Так после пьяного дебоша возвращается в семью притихший муж с глазами побитой собаки. 

Сконструированная путем комических интриг любовь Бенедикта (Александр Арсентьев) и Беатриче (Виктория Исакова) тоже кажется недолговечной — слишком стремителен был этот путь от взаимной насмешливости к тихой влюбленности. Да, они, безусловно, похожи. Оба красивы, умны, остроумны, оба привыкли к легким любовным победам, оба одиночки, оба одержимы свободой и независимостью. Обостренное чувство справедливости и гражданского долга стучит в их сердца, как «пепел Клааса», и никакими золотыми цепями не привязать их к тихой семейной заводи уюта и покоя. И чем тише и нежнее становится голос Беатриче, чем чаще она склоняет свою буйную голову на грудь вольнолюбивого красавца Бенедикта, тем меньше верится в их долгую счастливую жизнь. И цветок в руках Бенедикта выглядит столь же нелепо, как в руках у Беатриче — плюшевая пищащая игрушка с красным сердечком. 

После смеха 

Любители посмеяться получат свою порцию удовольствий. Новый современный перевод Екатерины Ракитиной и традиционный набор классических гэгов, на которых режиссер собаку съел, им эту возможность предоставят. Комическая пара полисменов (в которой угадываются среднестатистические черты всех тупых полицейских мира) своими интермедиями отвоюет целое пространство: актеры Сергей Миллер и Игорь Теплов «оттягиваются» от души, идут за смехом зала, как завороженные. Коллективная интрига, призванная соединить Бенедикта и Беатриче, раскручивается под неумолкаемый хохот, который подстегивает актеров, несущихся по кочкам ситкома (термин, пришедший с телевидения — ситуационная комедия) с уверенностью профессиональных массовиков-затейников. Но вместе с сюжетными разоблачениями разоблачается и сама сцена. Карнавальная мишура и картонные декорации словно растворяются в воздухе, оставляя на бесшумном круге фигурки людей, почти теней — то ли прошлого, то ли настоящего. Оглядываясь назад, герои и сами слабо верят в счастливый финал. И не успеет померкнуть свет, как руки влюбленных разомкнутся.

teatrpushkin.ru

Финита ла (ля) комедия - это... Что такое Финита ла (ля) комедия?

 Финита ла (ля) комедия

Разг. часто Ирон. О завершении какого-л. дела, как правило — неблагополучном. БМС 1998, 289.

Большой словарь русских поговорок. — М: Олма Медиа Групп. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. 2007.

  • Кукольная (Петрушкина) комедия
  • Выстраивать/выстроить комики

Смотреть что такое "Финита ла (ля) комедия" в других словарях:

  • КОМЕДИЯ — Выкурить комедию. Брян. Совершить неожиданный поступок, удивить кого л. СБГ 3, 72. Испортить всю комедию. Моск. Неодобр. Испортить дело неумелыми, неосторожными действиями. СРНГ 14, 229. Играть (ломать) комедию. 1. Разг. Неодобр. Притворяться,… …   Большой словарь русских поговорок

  • финита ля комедия — нареч, кол во синонимов: 24 • абзац (49) • амба (54) • бобик сдох (12) • …   Словарь синонимов

  • Финита ля кончита — (от итал. Finita la comedia комедия окончилась; finita созвучно финиш ; Кончита испанское имя, созвучно кончить ) всё закончено, завершилось …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • конец — Окончание, завершение, заключение, прекращение, истечение, развязка, ликвидация, финал, аминь, капут, точка, могила, мат, крышка. В заключение, под конец, напоследок, на закуску. Прочитать книгу от доски до доски (от начала до конца). Окончание… …   Словарь синонимов

  • абзац — См …   Словарь синонимов

  • амба — полный абзац, точка, крышка, абзац, хана, шабаш, кранты, сливай воду чеши грудь, конец, каюк, песец, аминь, суши портянки, труба, трендец, капут, гроб, (песенка, песня) спета, привет родителям, достаточно, всё Словарь русских синонимов. амба см.… …   Словарь синонимов

  • бобик сдох — мурзик сдох, шарик сдох, все кончено Словарь русских синонимов. бобик сдох нареч, кол во синонимов: 12 • амба (54) • …   Словарь синонимов

  • все кончено — мурзик сдох, бобик сдох, шарик сдох Словарь русских синонимов. все кончено нареч, кол во синонимов: 16 • абзац (49) • амба …   Словарь синонимов

  • гаплык — кончено, хана, конец, провал Словарь русских синонимов. гаплык сущ., кол во синонимов: 22 • амба (54) • амбец …   Словарь синонимов

  • мурзик сдох — все кончено, (бобик, шарик) сдох Словарь русских синонимов. мурзик сдох нареч, кол во синонимов: 11 • амба (54) • …   Словарь синонимов

Книги

  • Пришел, увидел, соблазнил, Маргарита Южина. Узнав о том, что бывший отчим собирается оставить ему наследство, Вадим Буранов бросился к смертному ложу старика. А там… ждет уже целая гвардия таких же претендентов во главе с потенциальным… Подробнее  Купить за 349 руб электронная книга

dic.academic.ru

народная финита ля комедия, 4 буквы, сканворд

народная финита ля комедия

Альтернативные описания

• в мифах нанайцев, орочей злой дух

• высокое горное плато в Абессинии с такими обрывистыми краями что жители лазят на свою амбу по лестницам а скот поднимают на веревках

• выход двух нумеров кряду в лото или в лотерею, два выигрыша сряду или рядком на карте

• произведение А. Беляева

• восклицание, означающее бузвыходное положение, конец, смерть

• каюк

• тигр на языке гольдов

• река в Приморском крае России

• «сливай воду» (жаргон)

• тигр в Сибири

• местное название уссурийского тигра

• название столовой горы в Эфиопии

• конец, капут

• хана для братана

• повесть российского писателя А. Р. Беляева

• безвыходное положение

• амурский тигр

• каюк, который может прийти

• ваша песенка спета!

• злой дух нанайцев

• капут

• «сливай воду» (жарг.)

• тигр, по Дерсу Узала

• кранты

• кирдык, капут

• река на юге Приморского края

• уссурийский тигр (обл.)

• впадает в Амурский залив

• каюк в устах моряка

• полный капут пофлотски

• «суши портянки» иначе

• капут, каюк

• тигренок на подсолнухе (м/ф)

• тигр на языке Дерсу Узала

• 7-ой альбом группы Мумий Тролль

• альбом «Мумий Тролль»

• река, впадающая в Амурский залив

• каюк иначе

• амурский тигр (обл.)

• гора (амхарск.)

• конец

• флотский аналог слова «каюк»

• капут, конец, хана

• хана, конец

• тигр из уст Дерсу Узала

• кирдык

• язык на западе Уганды

• незавидный конец

• хана, каюк

• погибель, конец

• Конец, крах

• В мифологии нанайцев, орочей злой дух

• Хана для братана

• "Сливай воду" (жарг.)

• "Суши портянки" иначе

• "сливай воду" (жаргон)

• альбом "Мумий Тролль"

• аналог слова "каюк"

• ваша песенка спета

• ж. лат. двойня, двойчатка, двоечка, двоюха, двоица; выход двух нумеров кряду в лото или в лотерею; два выигрыша сряду или рядком на карте

• капут конец

• капут, кирдык

• каюк, капут

• тигр по Дерсу Узала

• флотский аналог слова "каюк"

scanwordhelper.ru